Monday 7 March 2011

Benaam shaheedoN ke naam

For Niyamat Ansari and many like him who are killed everyday across the world for daring to speak out the truth.


Ye Jang ruki thi kab

Ye jang to jaari hai

Ye jang hamaari hai



Ye jang hamee’at ki

Insaan ki qeemat ki

Har ahl-e-hawas se hai

Har ahl-e-hakam se hai

Har zuml-o-sitam se hai

Har jhoot se, nafrat se

Auhaam se dahshat se

Har rang ki zulmat se



Ye jang to jaari hai

Ye jang hamaari hai



Is jang se waabista

Har zinda sipahi ki

Shamsheer hai haq-goi

Aqdaar alam uska

Bebaak qalam uska

Bekhauf qadam uska

Har aan , har ek lamha

Aabad bayaabaN meiN

Barbaad khayaabaN meiN



Ye jang to jaari hai

Ye jang hamaari hai



Ye raah nahi aasaN

Har mod pe khatray haiN

Benaami ke teeshay haiN

Aur khoon ke qatray haiN

Bichday huay khwabooN ki

Posheeda kasak ismeiN

Sab kho kar paanay ki

Tabinda tadap ismeiN



Ye jang to jaari hai

Ye jang hamari hai



Woh din bhi aayega

Jab jang khatam hogi

Jab zulmat kam hogi

Benaam shaheedoN ki

Taareekh raqam hogi

Insaan se insaaN ki

Taqseem rukegi jab

Insaan pe insaan ki

Tahkeem rukegi jab



Ye jang to jaari hai

Ye jang hamari hai

Ye jang ruki thi kab

.

Thursday 3 March 2011

Ghazal- Shaam hai koi gham

Shaam hai, koi gham nahi hai kya
Dard-e-dil aaj kam nahi hai kya

Usnay sun kar bhi an-suni kar di
Meri baatoN meiN dam nahi hai kya

Dil hai zinda to hai museebat meiN
Hasrat-e-chashm-e-nam nahi hai kya

Girtay jatay haiN saaray ahl-e-hakam
Zor-e-taygh-e-sitam nahi hai kya

Tum hi ho markaz-e-jahaan-e-wajood
Tum ko aisa waham nahi hai kya

Bik gaye saray bahr-o-dasht-o-jabal
Ab bhi duniya khatam nahi hai kya

Daagh aao saja leiN maathay par
Ahl-e-dil ka alam nahi hai kya

kyooN ho khamosh bazm mein Tanzil
paas uskay qalam nahi hai kya

Glossary:
Shaam: Evening, gham: pain, dard-e-dil: suffering of the heart/longing
An-suni: ignored, dam: strength
Zinda: alive, museebat: trouble,
Hasrat: Yearning, chashm: eyes, nam: tearful/wet, hasrat-e-chashm-e-nam: yearning for pain
Ahl-e-hakam: Tyrants
Zor: strength, taygh- sword, sitam: atrocity , zor-e-taygh-e-sitam: military might
Markaz: centre, jahaan-e-wajood: the world of being, waham:delusion/fallacy
Bahr- Ocean, dasht: forest, jabal: mountain,khatam:end
Daagh: scar,maatha(y): forehead, ahl-e-dil: people of the heart (lovers) alam: flag
Khamosh: silent, bazm: assembly/gathering, qalam:pen

My Blog List