For Niyamat Ansari and many like him who are killed everyday across the world for daring to speak out the truth.
Ye Jang ruki thi kab
Ye jang to jaari hai
Ye jang hamaari hai
Ye jang hamee’at ki
Insaan ki qeemat ki
Har ahl-e-hawas se hai
Har ahl-e-hakam se hai
Har zuml-o-sitam se hai
Har jhoot se, nafrat se
Auhaam se dahshat se
Har rang ki zulmat se
Ye jang to jaari hai
Ye jang hamaari hai
Is jang se waabista
Har zinda sipahi ki
Shamsheer hai haq-goi
Aqdaar alam uska
Bebaak qalam uska
Bekhauf qadam uska
Har aan , har ek lamha
Aabad bayaabaN meiN
Barbaad khayaabaN meiN
Ye jang to jaari hai
Ye jang hamaari hai
Ye raah nahi aasaN
Har mod pe khatray haiN
Benaami ke teeshay haiN
Aur khoon ke qatray haiN
Bichday huay khwabooN ki
Posheeda kasak ismeiN
Sab kho kar paanay ki
Tabinda tadap ismeiN
Ye jang to jaari hai
Ye jang hamari hai
Woh din bhi aayega
Jab jang khatam hogi
Jab zulmat kam hogi
Benaam shaheedoN ki
Taareekh raqam hogi
Insaan se insaaN ki
Taqseem rukegi jab
Insaan pe insaan ki
Tahkeem rukegi jab
Ye jang to jaari hai
Ye jang hamari hai
Ye jang ruki thi kab
.
Monday, 7 March 2011
Thursday, 3 March 2011
Ghazal- Shaam hai koi gham
Shaam hai, koi gham nahi hai kya
Dard-e-dil aaj kam nahi hai kya
Usnay sun kar bhi an-suni kar di
Meri baatoN meiN dam nahi hai kya
Dil hai zinda to hai museebat meiN
Hasrat-e-chashm-e-nam nahi hai kya
Girtay jatay haiN saaray ahl-e-hakam
Zor-e-taygh-e-sitam nahi hai kya
Tum hi ho markaz-e-jahaan-e-wajood
Tum ko aisa waham nahi hai kya
Bik gaye saray bahr-o-dasht-o-jabal
Ab bhi duniya khatam nahi hai kya
Daagh aao saja leiN maathay par
Ahl-e-dil ka alam nahi hai kya
kyooN ho khamosh bazm mein Tanzil
paas uskay qalam nahi hai kya
Glossary:
Shaam: Evening, gham: pain, dard-e-dil: suffering of the heart/longing
An-suni: ignored, dam: strength
Zinda: alive, museebat: trouble,
Hasrat: Yearning, chashm: eyes, nam: tearful/wet, hasrat-e-chashm-e-nam: yearning for pain
Ahl-e-hakam: Tyrants
Zor: strength, taygh- sword, sitam: atrocity , zor-e-taygh-e-sitam: military might
Markaz: centre, jahaan-e-wajood: the world of being, waham:delusion/fallacy
Bahr- Ocean, dasht: forest, jabal: mountain,khatam:end
Daagh: scar,maatha(y): forehead, ahl-e-dil: people of the heart (lovers) alam: flag
Khamosh: silent, bazm: assembly/gathering, qalam:pen
Dard-e-dil aaj kam nahi hai kya
Usnay sun kar bhi an-suni kar di
Meri baatoN meiN dam nahi hai kya
Dil hai zinda to hai museebat meiN
Hasrat-e-chashm-e-nam nahi hai kya
Girtay jatay haiN saaray ahl-e-hakam
Zor-e-taygh-e-sitam nahi hai kya
Tum hi ho markaz-e-jahaan-e-wajood
Tum ko aisa waham nahi hai kya
Bik gaye saray bahr-o-dasht-o-jabal
Ab bhi duniya khatam nahi hai kya
Daagh aao saja leiN maathay par
Ahl-e-dil ka alam nahi hai kya
kyooN ho khamosh bazm mein Tanzil
paas uskay qalam nahi hai kya
Glossary:
Shaam: Evening, gham: pain, dard-e-dil: suffering of the heart/longing
An-suni: ignored, dam: strength
Zinda: alive, museebat: trouble,
Hasrat: Yearning, chashm: eyes, nam: tearful/wet, hasrat-e-chashm-e-nam: yearning for pain
Ahl-e-hakam: Tyrants
Zor: strength, taygh- sword, sitam: atrocity , zor-e-taygh-e-sitam: military might
Markaz: centre, jahaan-e-wajood: the world of being, waham:delusion/fallacy
Bahr- Ocean, dasht: forest, jabal: mountain,khatam:end
Daagh: scar,maatha(y): forehead, ahl-e-dil: people of the heart (lovers) alam: flag
Khamosh: silent, bazm: assembly/gathering, qalam:pen
Subscribe to:
Posts (Atom)